雪籽砸在臉上,像小刀子割。
我睜開(kāi)眼,手里攥著的鐵鍬凍得骨頭疼,棉鞋早被雪水浸透,腳底板沒(méi)了知覺(jué)。
旁邊潘克拉托夫罵了句什么,吐了口帶血的唾沫,把一塊凍硬的泥塊甩到路邊。
“這鬼天氣,再干下去,咱們都得埋在這兒。”
我動(dòng)了動(dòng)凍僵的脖子,視線(xiàn)掃過(guò)周?chē)?br>清一色的破棉襖,滿(mǎn)臉泥污,哈氣成霜。
身后是修了一半的鐵路,延伸到看不見(jiàn)頭的雪林里。
博雅爾卡。
筑路工地。
我穿成了保爾?柯察金。
就在昨天,我還在圖書(shū)館里翻《鋼鐵是怎樣煉成的》,看到冬妮婭和保爾分手那段,氣得把書(shū)摔在桌上大罵冬妮婭活該,轉(zhuǎn)頭就暈了過(guò)去。
再睜眼就成了這個(gè)1921年的保爾,正跟著四百多個(gè)***員,在零下三十度的雪地里搶修那條能把木材運(yùn)出去,救基輔全城人的命的鐵路。
我還沒(méi)消化完這個(gè)事實(shí),就聽(tīng)見(jiàn)身后有馬蹄聲。
很輕,和工地里的鐵鍬砸凍土的聲音格格不入。
所有人都停下了動(dòng)作,轉(zhuǎn)頭看過(guò)去。
雪霧里,一匹馬慢慢走過(guò)來(lái)。
馬上的人裹著件水獺皮的大衣,臉埋在圍巾里,只露出一雙眼睛。
直到她走近我才認(rèn)出來(lái)。
冬妮婭。
不是原著里那個(gè)和丈夫在一起,穿著華貴,帶著點(diǎn)輕蔑來(lái)看保爾的冬妮婭。
她的皮大衣上沾了泥,頭發(fā)亂了,眼睛紅得像兔子。
看到我的時(shí)候猛地從馬上跳下來(lái),連馬韁繩都沒(méi)牽,跌跌撞撞地朝我跑過(guò)來(lái)。
雪太深,她跑不動(dòng)摔了一跤,膝蓋深深陷進(jìn)雪地里,爬起來(lái)的時(shí)候褲腿全濕了。
“保夫卡!”
她的聲音抖得不成樣子,沖到我面前伸手想抓我的胳膊。
我往后退了一步躲開(kāi)。
她的手僵在半空,眼淚一下子就掉下來(lái)了。
“保夫卡,我找了你好久,我終于找到你了。”
潘克拉托夫在我旁邊嗤了一聲,低聲跟我說(shuō):
“又是哪個(gè)資產(chǎn)階級(jí)小姐?保爾,你可別心軟。”
我沒(méi)理他,看著冬妮婭,聲音冷得像這地上的冰。
“你怎么來(lái)了?”
她哭著從大衣里掏出一個(gè)油紙包塞到我手里。
“我給你帶了吃的,面包,還有火腿,你是不是餓壞了?你看你,都瘦成這樣了。”
我低頭看了看那個(gè)油
小說(shuō)簡(jiǎn)介
小說(shuō)叫做《再見(jiàn),我的白月光冬妮婭》是居竹先生的小說(shuō)。內(nèi)容精選:雪籽砸在臉上,像小刀子割。我睜開(kāi)眼,手里攥著的鐵鍬凍得骨頭疼,棉鞋早被雪水浸透,腳底板沒(méi)了知覺(jué)。旁邊潘克拉托夫罵了句什么,吐了口帶血的唾沫,把一塊凍硬的泥塊甩到路邊。“這鬼天氣,再干下去,咱們都得埋在這兒。”我動(dòng)了動(dòng)凍僵的脖子,視線(xiàn)掃過(guò)周?chē)G逡簧钠泼抟\,滿(mǎn)臉泥污,哈氣成霜。身后是修了一半的鐵路,延伸到看不見(jiàn)頭的雪林里。博雅爾卡。筑路工地。我穿成了保爾?柯察金。就在昨天,我還在圖書(shū)館里翻《鋼鐵是...